「キューブリックを支えたスタッフたち」のカテゴリーに入れているのはもちろん皮肉です。言わずと知れた超有名字幕翻訳家。字幕「誤訳」家ともいう。まあ映画ファンにとって彼女の誤訳っぷりは周知の事実で、こんなまとめサイトがあるくらい。キューブリック作品との関連は『フルメタル…』のエピソードが有名で、一度彼女が和訳したものを再度英訳。それをキューブリックがチェックしたところ「元の台詞の猥雑さが出ていない」と却下され、原田眞人氏に交代になった経緯があります。そのせいか日本公開が本国より半年も遅れるという結果に・・・まあこの時はそれで済んだのですが、『アイズ…』ではキューブリックが逝去した後だったのでチェックが行われず、結果最後の重要なセリフ「ファック」を「セックスよ」と訳してしまい、せっかくのダブルミーニングがぶちこわしに。おかげで映画公開直後はトンチンカンな論評ばかりはびこる結果になってしまった。現在流通しているDVDやBDでは字幕・吹き替えとも「ファック」と訳されてます。

 それだけではなく謎の行動も問題視され、スターが集う記者会見等では何故か常に正面に陣取ろうとする厚顔無恥ぶりに、ミーハーファンたちの顰蹙も買う結果に。もうここまでくれば立派というほかありません。

 尚、ここでは顔写真と簡単なプロフィールを掲載しているのですが、彼女の名前を見ただけでムカツク方も多いでしょうからここでは掲載しません。まあ客観的かつ公平な記述が建前のWikipediaさえこれですから、あとは推して知るべし、でしょうね。